What an Editor Wants
So you're ready to break into the translation business.
Are you really ready? Well, it doesn't matter so much. You think you're ready, and that means you're going to want to make contact with editors from the companies you will want to work with.
In other parts of the dojo, I've mentioned that you will want go to conventions and try to engage editors from different companies in a short conversation to leave a decent impression of yourself. One of the better ways to get a pleasant conversation is to ask the editor something that the editor can answer. "What do you look for in a good translator," might be a good example. In any case, you leave your card with the editor (nothing more than the card -- samples just create more clutter that the editor will have to lug home), and mail your sample after you get home from the convention.
But just in case the editor's answer wasn't complete, here's what the editor most wants from you:
Minimal level of competence.
Don't make obvious mistakes. Don't mistake one character for another. Make sure you include all translations and sound effects (it's easy to miss small sound effects and asides). Make sure your translation follows the storyline -- which means that if the translation for a balloon seems like it came out of left field, you probably mistranslated it. Make sure your page format is easy to read (learn how to use tabs and script formats effectively).
On-time performance.
Get your work in on or before the deadline, and you will get more work. I'm not kidding. Above the minimal level of competence, the people who get the most work are the people who cause the least amount of trouble. And the most trouble for an editor is a freelancer missing deadlines.
Be reachable.
The greatest worry for an editor is that a freelancer will take the assignment and the materials, flake out, and fall off the edge of the earth. Nothing drives and editor battier than it being a week past the deadline, and the freelancer is not answering the phone. Sure, it seems to the freelancer that phone calls from an editor for an overdue assignment is something akin to a loan-shark banging on your door for the money that you don't have, but it isn't the same. Really! If you underestimated how long it would take you to translate a manga, then you will have to gather up your courage and write that e-mail telling them so. Will the editor be mad? Hell, yes! But the editor won't be wondering whether you've decided to move to a South Pacific island to get away from the pressure. Hiding from the editor is childish, and children don't make very reliable professional freelancers.
Do the things you can do to improve your script.
You'd be amazed at how many scripts come in to an editor without ever having had a spell check run on them. There are a lot of freelancers who have never read Chicago's Manual of Style or Strunk & White. Having these things on hand will make your script so much easier to edit, and if you have an easily editable script, then you will have a friend as an editor.
Where possible, help the editor out.
Quite often, an editor will have an emergency translation or article that they need done in a hurry. If they are calling you, then it means that the editor is willing to rely on you in a pinch. This is a good thing. You don't have to do these emergency jobs for free, but unless your entire schedule will fall apart, take the job.
I'm sure I'm forgetting other tips that would help you get in good with your editor, but the main point is this: You are in a service industry and your client is the editor. If you impress your editor with your abilities and professionalism, it's more likely that the editor will request that you do his/her next assignment. When the editor does that, probably four times out of five, you will be assigned. You don't need to schmooze, but if you are easy to work with, everyone will want to work with you.